lock stock and two smoking barrels

Оригинальное название является игрой слов, поскольку в основе содержит старую английскую идиому «lock, stock and barrel» (цевье, затвор и ствол), соответствующую нашему «всё и сразу». Другая идиома, отраженная в названии фильма - «smoking gun», что в переводе с английского означает «неопровержимое доказательство», «явная улика».


Очень смешной, очень жестокий — потрясающий британский криминальный фильм, который мог бы снять кузен-англичанин Тарантино, если бы такой, конечно, существовал. («Rochester Democrat and Chronicle»)




год: 1998
страна: Великобритания
слоган: «They lost half a million at cards but they've still got a few tricks up their sleeve»
режиссер, сценарий: Гай Ричи
жанр: триллер, черная комедия, криминал

описание:
«Сюжет кажущегося несколько сумбурным в начале боевика постепенно выстраивается, начинаешь понимать, «who is who», и вскоре фильм, снятый с чисто английским вкусом и стилем, захватывает полностью. Все линии ироничного, но достаточно драматического рассказа и колоритнейшие персонажи соединяются вместе.
Четверо молодых парней накопили каждый по 25 тысяч фунтов, чтобы один из них мог сыграть в карты с опытным шулером и матерым преступником, известным по кличке Гарри-Топор. Парень в итоге проиграл 500 тысяч, на уплату долга ему дали неделю. В противном случае и ему и его «спонсорам» каждый день будут отрубать по пальцу. Чтобы выйти из положения, ребята хотят ограбить бандитов, решивших ограбить трех «ботаников», выращивающих марихуану для местного наркобарона. Гарри-Топор тем временем нанимает через своего подручного двух крайне неумных типов добыть для него ружья, среди которых есть два очень дорогих антикварных...»

джинни говорит:
я была в шоке.
в экстазе.
я посмотрела «карты...» в первый раз. ухватила сюжет не до самого конца, хотя и была припечатана неожиданной развязкой, но поняла: это нечто потрясающее.
я посмотрела «карты...» во второй раз; присмотрелась к отдельным кадрам и наконец оценила в полной мере. теперь LS&TSB - мой любимый фильм. до самого последнего кадра.
невероятный саундтрек.
завораживающая Liar, Liar.
Эдди (Ник Моран), дико похожий на тебя, к моей непритворной тоске.
LS&TSB настолько слился с моим внутренним миром - своим ощущением, расцветкой, смыслом, всем, - что я в первый раз почувствовала, что нашла свое в водовороте кинематографа.
так что, я влюблена.

[1] Те, кто верит, налетай, те, кто жадный, убегай.
[2] Отделяем мух от котлет, от тех, кто мне верит от тех, кто нет.
[3] Для вас свеженький товарчик, а для нас солидный наварчик.
[4] Товар без изъяна товар, без обмана, надёжный, как пружина от дивана.
[5] (о цепочке) Сработано руками итальянских мастеров, украдено руками английских воров. Длинный, как моя рука, жаль, не всё у меня такое длинное.
[6] Не думайте, раз коробочки запечатанные, – значит, они пустые. Пустые коробки вам продаст только гробовщик.
[7] Протискивайся сюда левой ногой, правой ногой, остальное само пойдет, это называется ходьба.
[8] Это для своей жены, это для чужой, весело, если вас не поймали с другой.
[9] Не стой, как школьник у борделя.
[10] Это не краденное, просто за него не заплатили.
[11] Кто сегодня не успеет, завтра крепко пожалеет.
[12] У кого нет наличных, будет рыдать неприлично.
[13] - Надеюсь, с колонками?
- Нет, без колонок, без усилка и без защиты от дурака которого ты тут валяешь.
[14] - А что еще есть, в нагрузку?
- Позолоченный Роллс-Ройс, если заплатишь конечно, друг мой.
[15] Отличная цена, дешевле только даром, это, блядь, сделка века.
[16] - Вот сотня.
- Господи, да такой котлетой можно слону пасть заткнуть, а ты жмешься из-за какой-то сотни. Ник, а когда ты не покупаешь стерео, ты что, революции финансируешь.
[17] - Сотня фунтов, это сотня фунтов.
- Только не тогда, когда цена две сотни фунтов, и не тогда, когда у тебя на кармане внешний долг Либерии.
[18] - Это был последний раз когда я брал у тебя фрукты, Том. Это ты вот это называешь свежим товаром. В твоих фруктах было столько гнусных волосатых насекомых, что самих фруктов было не видно.
- Тебе надо открывать мясницкую лавку вместо бакалейной. Если заказываешь товар из Катманду, не надо удивляться, если по дороге туда подсядут туристы.
[19] (о марихуане) - Все больше утверждаюсь во мнении: пора нам выдать нобелевскую премию за научные изыскания. Типа того.
- Изыскания? Ты столько куришь, что не понятно, как свой член находишь, когда хочешь поссать.
[20] (о безопасности) - Спокуха, Уинстон, это же я. Чарли знал, что это я. В чем дело?
- Дело в том, Вилли, что Чарли и ты вовсе не чемпионы по бегу с препятствиями, поэтому делать надо все так, как я говорю: держать клетку закрытой нахуй.
[21] Если вещь выглядит старой, за неё дают денег. Все просто.
[22] - Так, а кто заказчик? На кого мы работаем?
- Вы делаете это для меня и больше вам знать ничего не надо, но, вот это надо знать как следует.
[23] Много будешь знать, плохо будешь спать.
[24] Эдд играет в карты с тех пор как смог поднять колоду. Вскоре он обнаружил, что имеет огромное преимущество. Дело не в том, что он хороший игрок и не в том, что он хорошо считает при игре, дело в том, что он прекрасно отслеживает реакции людей, как бы они их не скрывали, а реакции есть у всех, особенно когда дело касается денег.
[25] - Да, приглашения. Четыре беленьких бумажечки с вашими именами на них.
- У нас сто тысяч бумажечек с портретом королевы на каждой – прокатит.
[26] Погоди пиздеть, а я погожу тебя пиздить.
[27] - Я знаю…
- Я знаю что ты пас, поэтому всем плевать что ты знаешь.
[28] Если ты должен Гарри "Топору", ты заплатишь.
[29] Гольф - лучший способ испортить хорошую прогулку. Это сказал Уинстон Черчилль.
[30] В этом мире выживает сильнейший. И клыки у меня побольше, чем у вас обоих.
[31] - Ставки сто к одному. Нам надо всего пять штук.
- Да я скорее поставлю на безногую деревянную лошадь: ставки сто к одному не без причин, у неё нет шансов.
[33] Ты не слышал про то, что индюк тоже думал, пока, блядь, на шашлык не попал.
[34] Если окажется что молоко прокисшее, я не та кошечка, которая будет его лакать.
[35] Стволы для лохов, ножи выбор мастеров.
[36] Твоя тупость может тебя спасти.